Интерфейс. Браузеры. Камеры. Программы. Образование. Социальные сети

Русско корейский переводчик онлайн. Русско-корейский онлайн-переводчик и словарь. См. также в других словарях

Корейский язык (한국어 или 조선어) является официальным языком в Северной Корее, Южной Кореи и автономной провинции северо-восточной части Китая - Яньбянь. В Южной Корее этот язык называется «хангуго», в то время как в Северной Корее «чосонмаль». Некоторые лингвисты считают, что корейский - это алтайский язык, в то время как другие утверждают иначе, что этот язык более похож на изолированный. Но в тоже время, все единогласно считают, что корейский язык имеет много общего с японским языком.

Корейский язык занимает 11 место в мире, по числу носителей этого языка.

Хотя около 70% корейского словаря содержит слова на китайском языке, грамматика не похожа на китайскую, а скорее всего, имеет сходство с японской. В Южной Корее, корейский язык имеет пять диалектов, в то время как в Северной Корее только один диалект. Однако, несмотря на географическое положение, социальные или политические условия, носители этого языка на разных территориях, могут с лёгкостью общаться.

Первоначально, для записи использовались китайские иероглифы, но начиная с XV века, корейцы создали в 1433 году собственный алфавит, называемый «хангыль». Этот алфавит содержит только 24 буквы и его можно изучить даже в течение 90 минут. Если в Северной Кореи используется только «хангыль», то в Южной Кореи, помимо «хангыля», корейцы знают и алфавит «ханча».

Корейский язык считается одним из наиболее вежливым языком, и по этому не так уж легко выучить этого языка. В дополнение к алфавиту и грамматике, есть необходимость изучать корейскую культуру. Во время беседы, всегда учитывается статус собеседника, используются конкретные слова и фразы, чтобы поддержать разговор. В корейском языке существуют 3 виды обращения: формальный, вежливый и неформальный. Как правило, в прессе и с начальством, всегда используется формальный язык, с иностранцами и людьми одинаково возраста лучше использовать вежливый язык, а в общении с близкими людьми и друзьями, предпочитается неофициальный язык.

Современные имена корейцев содержат 3 слогов, например Ким Сан Хён (김 상 현). Первый слог ссылается на фамилию человека, а следующие два на его имя. Очень хорошо знать, что иногда трудно понять, кому назначается имя, женскому или мужскому полу, так как в большинстве случаев не существуют различия. Также, обратите внимание на то, что назвать по имени иногда может оскорблять человека, поскольку это позволено только между близкими людьми. Приветствуется обращение на «Сэр», «Сударыня» и др.

Все правила грамматики и орографии корейского языка, а также корейский словарь, регулируются сотрудниками Национального Института Корейского Языка (국립 국어원).

На случай если вам интересно, более 78 000 000 людей разговаривают и пишут на корейском языке как минимум в 4 странах мира. Корейский язык является официальным языком следующих стран: Республика Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика и Китайская Народная Республика. Также, существует Япония, страна, где многие говорят на корейском языке. Поэтому, если вы собираетесь путешествовать в перечисленных странах и/или общаться с их жителями, но не знаете корейский, держите наш онлайн переводчик под рукой и он поможет вам читать и писать на этом языке.

Стоит ещё отметить, что в свободной энциклопедии «Википедия», на корейском языке написаны около 460 024 статей и 2 122 851 страниц, которые, вместе взятые, были редактированы 24 423 135 раз. Ещё, здесь загружены примерно 14 694 картинок и медиа файлов. Над всем этим, поработали 571 700 пользователей, правда, только 0,42% из них являются активными (то есть, лишь 2 401 человек постоянно работают над улучшением Википедии).

Бесплатный онлайн-переводчик для перевода текста, HTML, веб-страниц и документов с корейского на 44 языков мира, включая

Переводчик с корейского на русский он-лайн

Лучший по моему мнению на данный момент ресурс интернета — rudic.naver.com — он-лайн переводчик с корейского на русский и с русского на корейский.

Объемный словарный запас, включающий в себя транскрипцию, перевод (многопрофильный), выражения и , и большое количество примеров. Также приводятся соответствующие заимствованиям китайские иероглифы.

Также на этой же платформе расположены словари с других языков на корейский (английский, немецкий, французский и многие другие), словарь « » (китайские иероглифы в корейском языке и их значение), словарь родного языка.

Существует мобильное приложение для смартфонов.

Внимание! Чтобы вероятность найти слово в словаре он-лайн была высокой, вы должны напечатать его в «первозданном виде». Если это существительное, то в единственном числе и без . Если это глагол или прилагательное, необходимо поставить его в начальную форму, которая заканчивается на «다». Если глагол стоит в форме неофициального вежливого стиля, то начальную форму выделить не всегда легко. Учитывая тот факт, что существуют нерегулярные буквы, которые меняются, удваиваются или исчезают в форме на «ё». Если не можете найти слово в словаре, подумайте, какое оно могло быть в начале.

На корейском языке говорят в КНДР и Южной Корее, то есть больше 80 миллионов человек. Специалист по восточноазиатским языкам должен учитывать громадную роль, которую сыграл Китай в жизни Кореи и становлении языка. Переводчик должен уметь вести устные переговоры и беседы, разбираться в тонкостях этикета, переводить с корейского тексты по различным темам, при необходимости вести переписку.

Наше бюро долго и тщательно подбирало кадровый состав. Однако сегодня мы можем обеспечить услуги переводчика различных форм корейского языка, а тематика текстов, которые могут перевести наши профессионалы, крайне разнообразна.

Древний корейский язык не имел письменности и использовался только в устной форме. Но со временем необходимость в письменном языке стала очевидной и корейцы заимствовали у соседнего Китая их иероглифическую письменность, которая целое тысячелетие была единственной графической системой в стране. Однако китайская система плохо адаптировалась к агглютивному корейскому и многие понятия при ее помощи передать было затруднительно.

Переводчики корейского

Иероглифы, передававшие корейский текст, были непонятны китайцам, а корейцы, в свою очередь, плохо понимали китайские.

Вся классическая корейская литература написана иероглифами, поэтому нуждается в переводе на латинские буквы, иначе современный кореец ее просто не сможет прочитать.

ХХ век бросил вызов всем иероглифическим языкам: возникла необходимость каким-то образом научить машину понимать символьные языки. Китай, Корея, Тайвань и Япония независимо друг от друга изобрели несколько программ для ввода иероглифического текста. Все они пока что требуют доработки, но со временем проблема будет решена.

Относительно диалектов корейского языка мнения ученых, как говорится, разделились.

Переводчики корейского утверждают, что все шесть диалектов корейского языка (центральный, северо-западный, северо-восточный, юго-восточный, юго-западный), кроме диалекта острова Чечжудо хорошо понимают все носители языка, ведь Корея тысячелетиями была очень централизованной страной и столичный диалект доминировал. Именно его в 1936 году, по решению Общества корейского языка приняли за литературную норму. Попытки приспособить китайские иероглифы под особенности своей грамматической системы проходили с переменным успехом в течение 10 веков.

Качество переводов бюро "Мартин" подтверждено международным сертификатом ISO 17100:2015


Данный сертификат выдан менее чем 0.1% российских компаний.

Международный стандарт качества переводов

Бюро переводов "МАРТИН" сертифицировано по международному стандарту качества переводов ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.

Сертификацию проводила немецкая компания DQS Holding GmbH.

Перевод на корейский

Сами же корейцы считают, что имеет смысл говорить о Пхеньянском и Сеульском диалектах и восьми региональных диалектах, которые имеют довольно значительные отличия. Как обстоят дела в переводе на корейский на самом деле - вопрос для практикующего лингвиста и переводчика - корееведа и наверняка тема не одного серьезного научного исследования.


Перевести корейский текст

Несмотря на то, что около 40% лексического запаса языка составляют китайские слова, большинство из них архаично, а китайская лексика 20 века практически не перешла в корейский.

Между Северной и Южной Кореей на сегодня много отличий в правописании и произношении.

Фонетически в языке десять простых гласных, три серии смычных согласных и аффрикаты. Такая специфичная система усложняет и изучение языка, и перевод корейского текста, и латинизацию, которая понадобилась для передачи произношения при помощи понятных всему миру графических средств.

В 1939 году Маккьюном-Рейшайэром была изобретена система латинизации корейского языка, а в 1959 свою систему утвердило корейское министерство образования. В 1984 году они были приведены в соответствие друг с другом и используются и по сегодня. Один звук может передаваться более, чем одной буквой зависимо от конкретного контекста.

Перевод с корейского на русский

Новые слова в корейском языке образуются при помощи суффиксов, которые присоединяются к глагольным и номинативным основам. При помощи нанизывания суффиксов удается указывать на принадлежность слов к различным стилям речи, выразить разнообразные временные и залоговые формы глаголов, обозначить падеж. Чередование гласных в языке отсутствует. Глагол всегда находится в конце предложения, а вот второстепенные члены предложения имеют свободное положение в предложении.


Но языковая практика выработала схему, по которой предложение начинается с подлежащего, за ним идет дополнение, и уже в конце - глагол. Прилагательные должны находиться перед существительными, наречия - перед глаголами.

Отточенный корейский этикет нашел воплощение и в языковых формах, о которых обязан помнить переводчик.

В корейском языке устная и письменная речь представляют собой различные, не всегда схожие между собой стили. Если речь идет об устной речи, ни в коем случае нельзя не учитывать грамматически выраженные формы вежливости. А в письменном языке злоупотребление такими формами может привести к смысловым ошибкам.

Национальная письменность и иероглифическое письмо употреблялись одновременно до 1945 года, затем на Севере иероглифы перестали употреблять, а Южная Корея до сих пор пишет смешанно. Перевод с корейского на русский является одним из профильных в нашем бюро переводов.

 Если вам требуется быстрый перевод с русского на корейский, вам совсем не обязательно обращаться к квалифицированному переводчику или в агентство переводов. Мгновенно перевести на корейский вам поможет русско-корейский онлайн-переводчик. Только онлайн-переводчик может перевести любой текст на корейский за пару секунд, да еще и совершенно бесплатно. На этой странице вы найдете несколько подобных систем.

Можно ли перевести на корейский, не зная этого языка? Наверное, для большинства европейских языков это вполне возможно, если воспользоваться словарем. Но в случае с корейским языком словарь будет бесполезен - ведь в корейском языке используются иероглифы. Как разобраться, где здесь буква, а где целое слово?

Русско-корейский переводчик от Google

Перевод на корейский любых слов, предложений и текстов. Быстрая скорость перевода обеспечивается современными технологиями. Имеется ограничение на длину переводимого текста - не более 500 символов. Однако вы всегда можете разделить текст на несколько частей.

Русско-корейский онлайн-переводчик ImTranslator

Еще один бесплатный онлайн-переводчик, позволяющий переводить с русского на корейский напрямую. Конечно, вы могли бы вначале перевести с русского на какой-то другой язык, а потом воспользоваться онлайн-переводчиком для перевода на корейский. Но качество перевода в таком случае будет совсем никуда не годным.

В переводчик также встроен корейский словарь. Словарь вам пригодится для корректировки результата готового перевода. Вы можете отредактировать текст прямо в переводчике. При необходимости вставить символ, которого нет на вашей клавиатуре, вы можете применить виртуальную клавиатуру.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы русско-корейского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы русско-корейского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Зачем нужен русско-корейский онлайн-переводчик?

Онлайн-переводчик можно использовать для перевода на корейский любых текстовых материалов. Конечно, онлайн-переводчик не может в полном объеме передать на корейский все тонкости текста, но общий смысл готового перевода понять возможно.

Русско-корейские онлайн-переводчики не стоит рассматривать как полноценную замену профессиональному переводу. Это всего лишь полезный инструмент, облегчающий работу по переводу текстов на корейский. Особенно полезным такой инструмент становится в Интернете - в любой момент он готов к работе, и совершенно бесплатно поможет вам чувствовать себя более комфортно в мире информации.

На какой именно корейский переводит онлайн-переводчик? На северокорейский или на южнокорейский? Трудно ответить на этот вопрос правильно. Скорее всего, ни на тот, ни на другой. Можно предположить, что результат бесплатного перевода с русского на корейский получается более близким к южнокорейскому диалекту.

Если при переводе на корейский вместо иероглифов будут отображаться непонятные знаки, это означает, что у вас не установлена поддержка восточных языков. Установите ее, и перевод на корейский будет отображаться правильно. Также возможно, что на вашем компьютере просто нет корейских шрифтов.

И других странах, в которых есть диаспоры. Официальное признание корейский язык получил только в 1895 году, а два тысячелетия до этого времени государственным языком был древнекитайский – ханмун. Похожая ситуация до конца XIX века наблюдалась также в Японии, и Китае, где для составления официальных документов, написания книг и т. п. использовался только древнекитайский, а национальным языкам отводилась роль разговорных.

История корейского языка

Древнейший мировой язык сохранил самобытность и национальный характер, вопреки многовековому китайскому влиянию и японской оккупации. После окончания Второй мировой войны на территории Кореи ощущалось присутствие американцев, однако и этот фактор не нарушил оригинальности и не сместил национальные приоритеты корейцев.

Лингвисты относят корейский язык к изолированным, то есть не входящим ни в одну из известных языковых групп. При этом очевидна схожесть с грамматическими структурами , что объясняется расположением обеих стран в конечных точках перемещения народов. Китайская культура, оказавшая безусловное влияние на развитие японской и корейской культуры, религии и письменности, сначала была освоена в Корее.

Характерной особенностью японского и корейского языков является их принадлежность к «учтивым» языкам, предполагающим наличие отдельных форм для общения с учетом возраста, родства и социального происхождения собеседника. При первой встрече носители языков этого типа пользуются формальным обращением, а в дальнейшем переходят к более непосредственному стилю общения. Подобные формы языка отражают особенности национального характера.

До XV века корейцы пользовались китайскими иероглифами, что не позволяло полно отражать фонетику языка и затрудняло его изучение. Возможность освоить грамоту была только у привилегированного класса. Король Кореи Сечжон в 1440-х годах распорядился о создании собственной письменности. Ученые разрабатывали корейскую письменность, изучая языки соседних стран – Японии, Китая, а также буддистские тексты. Новая система письма включала 28 букв и получила название «хунмин чоным». В современном корейском языке 24 буквы, многие означают слог, начинающийся и заканчивающийся согласной. Вновь созданный алфавит редко преподавали в отрыве от изучения китайской письменности. Для распространения всеобщей грамотности в XIX веке на стенах домов вывешивали таблицы с примерами построения слогов.

Изучение языка прекратилось вместе с японской оккупацией и возобновилось только после окончания Второй мировой войны. Довольно долго продолжались поиски методики обучения, не слишком сложной и позволяющей обучать детей построению слов из слогов. Окончательно схема обучения сложилась только в 1960-х годах, когда детей стали обучать по специальным диаграммам, которые размещались повсеместно – на первых страницах всех школьных учебников, в классах, общежитиях и т. д.

До 80-х годов прошлого века в школах продолжалось изучение китайских иероглифов (1 000 знаков), так как они продолжали использоваться в периодических печатных изданиях и в научных трудах. Структуры корейского и различны, но половина слов в корейском заимствованы из китайского языка. Существует немало параллельно существующих слов из обоих языков с одинаковым значением, и корейцы умеют выбирать самый подходящий для конкретного случаях вариант.

Несмотря на то, что в школьных программах все еще остается китайский вариант языка, почти не осталось корейцев, которые в состоянии свободно читать на нем. Это обстоятельство осложняет обучение на филологических и исторических факультетах университетов, так как на этом языке написаны почти все тексты до XX века. Новые поколения корейцев уже не могут изучать эти материалы в оригинале.

  • Корейский язык остается однородным, несмотря на социально-политические и географические различия между Северной и Южной Кореей. Существует пять южных диалектов и один северный, которые понятны всем носителям языка.
  • Неискушенный взгляд воспринимает корейские буквы как иероглифы. На самом деле оригинальные знаки корейского алфавита были специально разработаны в 1443 году.
  • Версии о происхождении букв корейской письменности различаются. Ученые придерживаются мнения о монгольском заимствовании квадратного письма, но одновременно бытует легенда о том, что идея принадлежит королю Сечжону Великому после созерцания рыболовных сетей. Также интересно предположение о подобии букв и движениях губ при произнесении определенных звуков.
  • В последние года в корейском языке появились многочисленные английские заимствования, приобретающие, кроме основного, дополнительные значения. Например, слово «service» обозначает «служба», «обслуживание», «бонус», «дополнительная бесплатная услуга».
  • Обычно корейский имена включают три слога, первый из которых – фамилия, и два оставшихся – личное имя. Вспомните, например, Ким Ир Сен. Интересно, что по имени невозможно определить пол человека, которому оно принадлежит.
  • Корейцы обращаются по имени только к близким людям, посторонний человек может обидеться и воспринять такое панибратство как оскорбление. Принято использовать определения, указывающие на социальное положение визави, например, учитель, господин.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Загрузка...