Интерфейс. Браузеры. Камеры. Программы. Образование. Социальные сети

Правописание имен собственных в русском языке. Справочник по правописанию и стилистике. Правила написания имен собственных

И. Имена собственные С большой буквы пишутся:

1. Индивидуальные имена людей, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, названия действующих лиц в сказках, баснях, драматических произведениях, клички животных, имена мифических существ: Николай Яковлевич Олейник, Леся Украинка, Нечуй-Левицкий, М, Тополь, Венера, Дед Мороз, корова Звезда.

2. Фамилии людей, употребляемые в общем смысле, если они не перешли в общие названия, то есть не утратили своего индивидуального значения: Там слава и труд и мудрость троєкрата еще родят нам Шевченко и Сократа (Рис.)o

Со строчной буквы пишутся:

1. Имена и фамилии людей, которые потеряли значение имен собственных и стали общими названиями людей и предметов: рентген (аппарат), френч (одежда), меценат, донжуан, дизель (двигатель).

2. Названия народов, племен, названия людей по национальному признаку и по месту проживания: арабы, африканцы, украинец, россиянка, киевлянин, львов яны.

3. Родовые названия мифологических существ (ангел, муза, титан); названия групп животных, даже если они происходят от индивидуальных кличек (каштан-ки), а также названия пород животных (бульдог, овчарка, пинчер).

II. Прилагательные, образованные от индивидуальных названий Притяжательные прилагательные пишутся:

1. С большой буквы, если они образованы от собственных имен лиц, кличек животных, названий мифических существ при помощи суффиксов-ов (-ев),-ын (-ин): Шевченко "Завещание", Софїїні тетради, Перунов гнев.

Примечание. Такие прилагательные пишутся со строчной буквы, если выступают в составе устойчивых фразеологических соединений и научных терміиів: ахиллесова п"ята, прокрустово ложе, базедова болезнь.

2. Со строчной буквы пишутся прилагательные, образованные от собственных имен людей при помощи суффиксов-івськ, -евськ (-свськ), -инськ, -інськ (-їнськ): шевченковская лирика, бальзаківська проза.

Примечание. Если эти прилагательные входят в состав названий, имеющих значение "имени кого-то", "памяти кого-то", то они пишутся с прописной буквы: Шевченковская стипендия.

3. С большой буквы пишутся прилагательные, образованные от географических названий и входят в составленных названий: Харьковский тракторный завод, Попільнянська общеобразовательная школа № 2.

4. Со строчной буквы пишутся прилагательные, которые означают место объекта: днепровские кручи, киевские парки.

Ш. Названия государств, административно-территориальные названия 1. Все слова пишутся с большой буквы в названиях государств и автономных административно-территориальных единиц: Китайская Народная Республика, Республика Болгария, Социалистическая Республика Вьетнам, Франция.

2. В названиях групп, объединений или союзов государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых наименований: Закавказские республики, Волконские страны, Организация Об "объединенных Наций.

3. В названиях автономных областей и округов, а также краев, областей, районов с большой буквы пишется только первое слово: - Ненецкий автономный округ, Краснодарский край, Черниговская область, Шевченковский район м. Киева, Сквирский район.

IV. Название учреждений, организаций, предприятий, партий, творческих союзов и коллективов

1. С большой буквы пишется каждое слово в названиях высших государственных органов: Верховная Рада Украины. По этому правилу пишутся также названия высших государственных органов других стран: Сейм Польской Республики.

2. Только первое слово и имена собственные пишутся с большой буквы в таких сложных названиях:

а) центральных учреждений и организаций, министерств, их главных управлений: Национальный банк Украины, Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины, Главное пассажирское управление Министерства транспорта Украины;

б) учреждений местного значения: Черниговская городская администрация, Винницкий областной совет профсоюзов, Бородянский отдел образования Киевской области;

в) академий, высших учебных заведений, научно-исследовательских учреждений, музеев, театров, кинотеатров, парков культуры и отдыха, в других названиях учреждений культурно-бытового назначения: Национальная академия наук Украины, Киевский международный университет гражданской авиации, Львовский краеведческий музей, Дворец спорта, Центральный парк культуры и отдыха г. Киев, Дворец культуры "Украина", Киевский дом мод;

г) предприятий, учреждений, культурных и образовательных учреждений: Центральная научная библиотека НАН Украины имени. И. Вернадского, Киевский театр оперетты, Киевское производственное объеденение "Каштан";

Примечание. Названия частей, отделов, секторов, других подразделений учреждений, организаций пишутся со строчной буквы: отдел методики начального обучения, планово-экономический отдел Киевской міськдержадміністрацїі.

г) партий, международных и зарубежных центральных профессиональных и общественных организаций: Партия демократического возрождения, Международная организация труда, Всемирная федерация демократической молодежи.

По этому правилу пишутся названия путей, железных дорог, каналов: Одесская автострада, Юго-Западная железная дорога.

Распространяется оно и на написания названий архитектурных памятников, храмов: Золотые ворота, Софийский собор, Киево-Печерский заповедник, Петропавловская крепость.

V. Названия исторических эпох и событий, знаменательных дат

С большой буквы пишется:

а) первое слово и все собственные имена в названиях исторических эпох и событий, знаменательных дат: Великая Отечественная война, Полтавская битва, Парижская коммуна, День космонавтики, но: День Победы;

б) названия религиозных праздников и постов: Благовещение, Пасха, Ивана Купала, Петра и Павла, Покрова, Рождество, Теплого Алексея, Филипповка, Петровка, Великий пост.

Примечание. Названия исторических событий, эпох, войн, геологических периодов, которые стали нарицательными, пишутся с м а л о й буквы: гражданская война, средние века, палеозойская эра.

VI. Названия должностей, званий, титулов С большой буквы пишутся названия высших правительственных должностей: Президент Украины, Председатель Верховной Рады Украины, Генеральный прокурор Украины.

Со строчной буквы пишутся:

а) названия других должностей, званий, ученых степеней: президент, декан, ректор, академик, народный артист Украины, доцент кафедры педагогики, кандидат наук, ректор Киевского инженерно-строительного института;

б) названия высших государственных должностей в зарубежных странах: президент США премьер-министр Великобритании. В официальных документах такие слова пишутся с большой буквы;

в) названия титулов, рангов, чинов: граф, император, князь, король, принц, шах, барон Мюнхгаузен, турецкий шах.

VII. Названия конференций, конгрессов, важнейших документов, памятников старины, произведений искусства 1.3 большой буквы пишется первое слово и собственные имена в названиях конференций, конгрессов, важнейших документов государственных учреждений, памятников старины, произведений искусства: Пражская конференция, Устав ООН, Государственный бюджет Украины, Дев "пятая симфония Бетховена, Конгресс демократических сил Украины.

Примечание. В названиях съездов слово съезд пишется с малой буквы, а порядковый номер съезда, если его записывают словам, с в е л и к о й: Второй съезд народных депутатов Украины.

2. В названиях художественных произведений, научных трудов, газет, журналов, исторических памятников, кинофильмов, спектаклей первое слово надо писать с большой буквы и все название в кавычки: произведение Пантелеймона Кулиша " Черная рада", газета "Вечерний Киев", памятка периода Киевской Руси "Слово о полку Игореве".

Это правило распространяется и на правописание названий изделий, продуктов и т. п: торт "Киевский" хлеб "Украинский" конфеты "Вечерний Киев", сигареты "Космос".


С прописной буквы пишутся имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы: Николай Васильевич Гоголь, Всеволод Большое Гнездо, Петр Первый, Лже-Нерон, рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте).
Прозвища пишутся без кавычек: Владимир Красное Солнышко , Ричард Львиное Сердце . Сравните также: служанка по прозвищу Великий Могол .
В сложных фамилиях, пишущихся через дефис, каждая часть начинается с прописной буквы : Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк.
Двойные (тройные и так далее) нерусские имена пишутся все с прописной буквы , раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.
Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом: Жан-Жак Руссо (произведения Жан-Жака Руссо), Пьер-Анри Симон . При склоняемости первого имени оно пишется раздельно: Антуан Франсуа Прево д "Экзиль .
Раздельно пишутся составные имена:

    немецкие: Иоганн Вольфганг Гете, Эрих Мария Ремарк ; дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;

    английские (в том числе североамериканские): Джон Ноэль Гордон Байрон , Чарлз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид Сэлинджер;

    скандинавские: Ханс Кристиан Андерсен, Эрик Олбек Енсен ;

    итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини ;

    испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос ;

    португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Луис Карлос Мартинес Пена .

    сравните также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).

Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон.
Через дефис пишутся составные части, служащие сами по себе (без фамилии) средством называния: Франц-Иосиф, Мария-Терезия .
Артикли, предлоги , частицы при нерусских фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и дефисом не присоединяются: Людвиг ван Бетховен, Антуан де Сент-Экзюпери , Леонардо да Винчи .
Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и тому подобное, а также служебные слова (ага, ад, ал, ас, ар, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, ибн, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и другие) пишутся со строчной буквы и, как правило, присоединяются к последующей части дефисом: Ибрагим-бей, Мохаммед эль-Куни . С прописной буквы пишется начальное Ибн : Ибн Рошд (Аверроэс), Ибн Сина (Авиценна), Ибн Сауд.
Написание служебного слова с прописной буквы при некоторых фамилиях отражает написание в языке-источнике: Эдмондо Де Амичис (итальянское), Агриппа Д"Обинье (французское), которые без служебного слова не употребляются: Де Лонг, Дос Пассос, Ван Гог .
Служебные слова, слившиеся с фамилией в одно слово или присоединяемые к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы : Фонвизин, Лагранж .
С прописной буквы пишутся стоящие перед фамилией О (после него ставится апостроф), присоединяемые дефисом Мак-, Сан-, Сен-, Септ -: О "Генри, Мак-Доуэлл , Сент-Бёв; но: Дюма-отец, Сидоров-младший (в этих случаях второе существительное остается нарицательным и не переходит в разряд прозвищ).
В именах Дон-Кихот, Дон-Жуан обе части пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, образуя единое собственное имя . Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно и со строчной буквы : дон Базилио . В нарицательном значении слова донкихот, донжуан пишутся со строчной буквы и слитно.
В китайских собственных именах лиц, состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы : Сун Ятсен, Е Хаобо .
В корейских, вьетнамских, бирманских, индонезийских, цейлонских, японских фамилиях и именах все составные части пишутся раздельно с прописной буквы : Пак Су Ен, Ле Тхань Нги . Частица сан в японских именах пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом: Тояма-сан.
Собственные имена лиц, превратившиеся в имена нарицательные, пишутся со строчной буквы : меценат, ловелас, альфонс, ванька-встанька .
Сохраняется написание с прописной буквы , если фамилия, употребляясь в нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных: Мы... твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов. То же, если фамилия употреблена в образном значении: Встанешь к полке спиной и руки Наполеоном сложишь .
Но если индивидуальные названия людей употребляются в презрительном смысле как родовые обозначения, то они пишутся со строчной буквы : презренные гитлеры и геринги .
Названия предметов, видов растений, единиц измерения и так далее, образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы : форд, френч, галифе , катюша .
С прописной буквы пишутся индивидуальные названия, относящиеся к области мифологии и религии: Зевс, Марс, Будда, Иисус Христос, Афина Паллада .
Если индивидуальные названия мифологических существ употребляются в нарицательном значении или в переносном смысле , то они пишутся со строчной буквы : древнеславянский бог грома и молнии Перун - метать перуны .
Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы : нимфа, сирена, бес, леший, домовой, сатир, фавн, демон, пери.

Довольно часто ученики спрашивают: "Что такое нарицательное и собственное имя?" Несмотря на всю простоту вопроса, не все знают определение этих терминов и правила написания подобных слов. Давайте разберемся. Ведь на самом деле, все предельно просто и ясно.

Имя нарицательное

Наиболее значительный пласт существительных составляют Они обозначают названия класса предметов или явлений, обладающих рядом признаков, по которым их можно отнести к указанному классу. К примеру, имена нарицательные - это: кошка, стол, угол, река, девочка. Они не называют какой-то конкретный предмет или человека, животное, а обозначают целый класс. Используя эти слова, мы подразумевает любую кошку или собаку, любой стол. Такие существительные пишутся с маленькой буквы.

В лингвистике имена нарицательные также называют апеллятивами.

Имя собственное

В отличие от нарицательных, составляют незначительный пласт существительных. Эти слова или словосочетания обозначают определенный и конкретный предмет, существующий в единственном экземпляре. К именам собственным относятся имена людей, клички животных, названия городов, рек, улиц, стран. Например: Волга, Ольга, Россия, Дунай. Они всегда пишутся с прописной буквы и указывают на определенное лицо или единичный предмет.

Изучением имен собственных занимается наука ономастика.

Ономастика

Итак, что такое нарицательное и собственное имя, мы разобрали. Теперь поговорим об ономастике - науке, которая занимается изучением имен собственных. При этом рассматриваются не только имена, но и история их возникновения, то, как они видоизменялись со временем.

Ученые-ономасты выделяют несколько направлений в этой науке. Так, изучением имен людей занимается антропонимика, названием народов - этнонимика. Космонимика и астронимика изучают наименования звезд и планет. Клички животных исследует зоонимика. Теонимика занимается именами богов.

Это один из наиболее перспективных разделов в лингвистике. До сих пор ведутся исследования по ономастике, издаются статьи, проводятся конференции.

Переход имен нарицательных в собственные, и наоборот

Имя нарицательное и собственное могут переходить из одной группы в другую. Довольно часто происходит так, что имя нарицательное становится собственным.

К примеру, если человека называют именем, которое ранее входило в класс нарицательных, оно становится собственным. Яркий пример такого превращения - имена Вера, Любовь, Надежда. Раньше они были нарицательными.

Фамилии, образованные от нарицательных имен, также переходят в разряд антропонимов. Так, можно выделить фамилии Кот, Капуста и многие другие.

Что касается имен собственных, то и они довольно часто переходят в другой разряд. Нередко это касается фамилий людей. Многие изобретения носят фамилии своих авторов, иногда имена ученых присваиваются открытым ими величинам или явлениям. Так, нам известны единицы измерения ампер и ньютон.

Имена героев произведений могут стать нарицательными. Так, имена Дон Кихот, Обломов, дядя Степа стали обозначением определенных черт внешности или характера, свойственных людям. Имена и фамилии исторических личностей и знаменитостей также могут использоваться в качестве нарицательных, к примеру, Шумахер и Наполеон.

В таких случаях нужно уточнять, что именно адресант имеет в виду, чтобы не допустить ошибок при записи слова. Но зачастую можно из контекста. Думаем, вы поняли, что такое имя нарицательное и собственное. Примеры, которые мы привели, довольно ярко это отображают.

Правила написания имен собственных

Как вы знаете, все части речи подчиняются правилам правописания. Имена существительные - нарицательное и собственное - также не стали исключением. Запомните несколько простых правил, которые помогут вам не допускать досадных ошибок в дальнейшем.

  1. Имена собственные всегда пишутся с большой буквы, к примеру: Иван, Гоголь, Екатерина Великая.
  2. Прозвища людей также пишутся с большой буквы, но без употребления кавычек.
  3. Имена собственные, употребляемые в значении имен нарицательных, пишутся с маленькой буквы: донкихот, донжуан.
  4. Если рядом с именем собственным стоят служебные слова или родовые названия (мыс, город), то они пишутся с маленькой буквы: река Волга, озеро Байкал, улица Горького.
  5. Если имя собственное - название газеты, кафе, книги, то оно берется в кавычки. При этом первое слово пишется с прописной буквы, остальные, если они не относятся к именам собственным, пишутся с маленькой: "Мастер и Маргарита", "Русская правда".
  6. Имена нарицательные пишутся с маленькой буквы.

Как видите, довольно простые правила. Многие из них известны нам еще с детства.

Подведем итоги

Все имена существительные делятся на два больших класса - имена собственные и нарицательные. Первых намного меньше, чем вторых. Слова могут переходить из одного класса в другой, приобретая при этом новое значение. Имена собственные всегда пишутся с большой буквы. Нарицательные же - с маленькой.

Вопрос Ответ
С помощью многочисленных ресурсов в интернете. Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представлять неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе.
· Александр – ALEKSANDR;

· Анастасия – ANASTASIIA;

· Дмитрий – DMITRII.

Да, если он обоснует своё решение.
Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде.
· чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей;

· чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций.

· в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных;

· указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество;

· прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных.

В 2019 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.

Штраф за отсутствие прописки – платить или не платить?

В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):

  • заграничные паспорта;
  • географические объекты;
  • водительские удостоверения;
  • международные телеграммы;
  • в библиотечной среде;
  • научная система и др.

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.

В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.

Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Какой штраф предусмотрен за просроченную регистрацию иностранца в России – как избежать депортации?

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Двойное гражданство Республики Беларусь и России – оформляем пока возможно?

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Как оформить патент на работу для иностранцев в РФ − могут ли быть исключения в законе?

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Нужен ли загранпаспорт и шенгенская виза для поездки в Калининград - все зависит от способа передвижения!

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Если ошибка

Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.

Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.

Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.

Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.

Как работодателю трудоустроить иностранца в РФ

Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.

Иллюстрация.

Что отличает русские имена, от американских, итальянских, французских и многих других иностранных имен? Самое яркое различие заключается в том, что представляясь, мы озвучиваем не только имя, но и отчество. Что представляет собой эта составляющая родового имени, в каких странах есть отчество и каким образом оно оформляется, как правильно отчество образуется в русском языке и как узнать отчество по имени?

Что такое отчество

Отчество, или патроним (от древнегреческого «patros» – отец) является особенным способом именования лица по отцу. В странах, где принято использовать такую часть родового имени, она обязательна при официальной идентификации человека. В отдельных случаях патронимические имена связываются не с отцом, а более далёким предком – дедом, прадедом и т. д. Во времена, когда не существовало фамилий, отчество выполняло исключительную социальную функцию: с его помощью точно выделялась личность. Кроме того, патроним указывает на родство в семейном кругу, а также выражает почтительное отношение. В разговорной речи допустимо употребление отчества вместо имени.

Русские патронимы – неотъемлемая часть определения статуса личности. Без них невозможно представить ни одного юридического документа. В некоторых бумагах имя и отчество обозначаются посредством инициалов. В то же время в неофициальной среде (в семье, дружеском кругу, в обществе детей и молодёжи) принято обходиться без отчества.

Способы отображения отчеств в разных странах

В соответствии с древнеримской традицией почти во всех странах Европы принято давать наименования людям с помощью фамилии и личного имени. Исключением является Исландия, в которой фамильное имя заменяют патронимом (именем отца) или матронимом (именем матери). Допустим, отца писателя Арнальда Индридасона зовут Индрити (в отчестве имя отца ставится в форме Р. п.).

Нехарактерная для Запада традиция наименования человека с использованием отчества бытует во многих восточных странах. Культура употребления отчеств свойственна арабскому, тюркским, вайнахским и восточнославянским языкам. Кроме того, отчества характерны для Болгарии и Греции.

Например, у арабов для указания отчества существует частица «ибн», что означает «сын» (например, ибн Джамиль). Другие семитские народы придерживались аналогичного принципа. Допустим, у евреев употреблялись частицы «бен» и «бар»: Иосаф бен Самсон (то есть Иоасаф сын Самсона).

Способ образования отчеств в болгарском языке такой же, какой был принят в Древней Руси. К имени отца присоединяется суффикс -ов, например: Борислав Богданов (сын Богдана). Не менее интересен процесс образования отчеств в вайнахской языковой группе. У чеченцев и ингушей отчества ставятся перед именами: Захид Абу (по-русски это сочетание звучало бы как Абу Захидович).

Если вы встретите в наименовании мужчины послелоги «-оглы», «-улы» и женщины «-кызы», «-газы», то помните, что это характерная черта тюркских языков. Например, дочь айзербайджанца Руфата Фатима зовётся Фатима Руфат-кызы.

Традиция употребления отчеств у греков менялась. В Древней Греции патронимы использовались для официальных бумаг. К примеру, полное имя древнегреческого математика Архимеда – Архимедес Фидиус (отец – Фидий). В обычной жизни обходились одним индивидуальным именем. У современных греков патроним располагают между именем и фамилией. Отчество в Греции – это имя отца в форме Р. п. К примеру, Михалис Леонидас Дертузос. Интересная особенность: женщина, выходя замуж, меняет своё отчество на патроним супруга.

У марийцев отчества бытовали в дохристианский период. Они предшествовали имени и ставились в форме Р. п.: Яныгит Актан (Актан Яныгитович).

У голландцев отчества были широко распространены в прошлом, но и сейчас они остались у фризов в неофициальном употреблении. Патронимы образовывались несколькими способами (с использованием -zoon, -dochter, -s, -sz, -szoon): к примеру, Питер Свиббертсон. Более того, у незнатных людей Голландии фамилия могла вовсе отсутствовать, и её роль выполняло отчество. С течением времени все жители Нидерландов «обзавелись» фамилиями, и патронимы почти забылись.

Что касается стран Пиренейского полуострова, то нужно отметить: отчества здесь бытовали в Средневековье и оканчивались на -ez, -oz, -iz и -es. Например: Гарсия Иньигес. Позже модель построения патронимов на Пиренейском полуострове заимствовали фамилии.

В Древней Руси отчества незнатных людей напоминали современные фамилии и образовывались посредством краткой формы притяжательного прилагательного. Например: Василий Платонов сын (позднее – Василий Платонов). В современной России оформление мужских и женских патронимов различается, как и во многих других странах. Для образования мужских отчеств используют суффиксы -ич, -ович/-евич. Чтобы получить женское отчество, к имени родителя прибавляют суффиксы -овна/-евна, -ична, -инична. В разговорной речи часто встречается усечённый вариант отчеств: Иваныч, Варфоломевна.

Модель словообразования отчеств в Беларуси и Украине практически не имеет отличий от российской. Например: Пётр Ильич Климчук, Иван Максимович Поддубный.

Правила образования отчеств в русском языке

В России отчества образуют при помощи суффиксального способа. По русскоязычной традиции, «правило отчества» распространяется на словообразование патронимов, составленных из русских и нерусских мужских имён. Ответ на вопрос о том, как пишутся отчества в русском языке, для наглядности удобно представить в виде таблицы.

Твёрдый согласный (помимо -ж, -ш, -ч, -щ, -ц)

Если имя заканчивается на твердый согласный, то для образования отчества добавляется -ович/-овна

Примеры:

  • Герман – Германович, Германовна;
  • Александр - Александрович, Александровна;
  • Карл - Карлович, Карловна;
  • Азамат - Азаматович, Азаматовна.

Исключения:

В приведенных ниже исключениях отчества образуются с учетом классической формы имени:

  • Гавриил (от Гаврило - Гаврилович, Гавриловна),
  • Даниил (от Данило - Данилович, Даниловна),
  • Измаил (от Измайло - Измайлович, Измайловна),
  • Михаил (от Михайло - Михайлович, Михайловна),
  • Самуил (от Самойло - Самойлович, Самойловна).

В славянских именах, оканчивающихся на -слав отчества могут быть образованы как классическим способом, так и более старым:

  • Станислав - Станиславович, Сниниславич, Станиславовна, Станиславна,
  • Мечислав - Мечиславович, Мечиславич, Мечиславовна, Мечиславна,
  • Ярослав - Ярославович, Ярославич, Ярославовна, Ярославна.

В некоторых именах используются особые отчества:

  • Иов - Иович, Иовна,
  • Лев - Львович, Львовна,
  • Павел - Павлович, Павловна,
  • Пров - Прович, Провна,
  • Яков - Яковлевич, Яковлевна.
Окончание имени Добавляемый суффикс Примеры Исключения
Шипящие ж, ш, ч, щ, а также буква ц -евич/-евна Лоренц – Лоренцевич, Лоренцевна
Безударный гласный а, у, ы -ович/-овна; последние гласные имени опускаются Гаври ла – Гаврилович, Гавриловна Аникита, Никита, Мина, Фока, Савва, Сила образуют классические отчества на -ич/-ична
Безударный гласный «о» -ович/-овна; последний гласный имени и начальный суффикса соединяются в звук [о] Мие жко – Миежкович, Миежковна
Конечный гласный, перед которым находятся буквы ж, ш, ч, щ, ц -евич/-евна Ежи – Ежевич, Ежиевна
Согласный + мягкий знак -евич/-евна; ь отбрасывают Игорь – Игоревич, Игоревна Эмиль – Эмильевич
Безударный гласный е -евич/-евна; происходит слияние конечного гласного имени и начального суффикса Снорре – Снорревич
Безударный гласный и -евич/-евна; последний гласный сохраняется Торгни – Торгниевич
Безударная комбинация -ий Последний -й опускается, предыдущий -и- переходит в ь (после одного согласного или сочетания -нт) или сохраняется (после к, х, ц; после двух согласных, помимо сочетания -нт) Радий – Радьевич, Луций – Луциевна
Комбинация -ея, -ия -евич/-евна; последняя -я опускается, -и или -е остаётся Менея – Менеевич
Гласные под ударением -евич/-евна; последний гласный имени остаётся Догу – Догуевич
Комбинация гласной под ударением и -й -евич/-евна с отбрасыванием последнего -й Кай – Каевич
Две одинаковые гласные или –ау, -еу -евич/-евна; двойное сочетание гласных остаётся нетронутым Амархуу – Амархууевич
Загрузка...