- " onclick="window.open(this.href," win2 return false > Imprimir
Тонкости использования местоимений дательного и винительного падежа в испанском языке.
Введение
Начнем с примеров:
Я смотрю фильм. Я смотрю в окно. Я смотрю на тебя.
Я пишу Хуану. Я пишу о друге. Я пишу письмо.
Я тебе это дарю. Дарю цветы Маше.
Дополнение - это неглавная часть предложения, раскрывающая и дополняющая его. Дополнения бывают прямые и косвенные.
Прямым дополнением является существительное или местоимение в винительном падеже без предлога , т.е. отвечающее на вопрос: Кого?Что?
Косвенные дополнения - это все остальные, в том числе дательного падежа, т.е. отвечающие на вопрос: Кому? Чему?
Видео: дательный падеж и винительный падеж в испанском
Дат. и винит. падеж - Типичные ошибки
В испанском языке у существительных нет падежей, а у местоимений - есть, их два: , причем в каждом падеже есть ударная и безударная формы. Во всех остальных косвенных дополнениях используются ударные формы с .
Ударные формы применяются только вместе с безударными. Они используются для акцентирования местоимения. В русском языке это производится с помощью перестановки слов или путем введения дополнительных слов: Давай пригласим их, нам же будет скучно играть вдвоем. Давай их пригласим, а не твоих друзей. Их, давай пригласим их!
Дательный и винительный падеж
Если в качестве прямого или косвенного дополнения вместо существительного используется местоимение , то следует собдюдать правило:
перед глаголом всегда ставится местоимение в безударной форме, при этом после сказуемого может быть использована ударная форма:
Неправильно |
Правильно |
1. Mamá compra un helado a nosotros Мама нам покупает мороженое |
1. Mam á nos compra un helado Мама нам покупает мороженое |
2. El señor mira a mí Сеньор смотрит на меня |
2. El señor me mira Сеньор смотрит на меня |
3. La gente aconseja a vosotros ese bar Люди вам советуют этот бар |
3. La gente os aconseja ese bar Люди вам советуют этот бар |
4. No digo a é l nada Я ему ничего не говорю |
4. No le digo nada Я ему ничего не говорю |
5. Enseño español a ella Я её учу испанскому |
5. Le enseño español Я её учу испанскому |
Как видно из примеров, прямое дополнение-существительное (кого? что?) не дублируется местоимением, если стоит после сказуемого.
Правильны также варианты с усилением (ударная форма местоимений) :
1. Mamá nos compra un helado – Mamá nos compra un helado a nosotros
2. El señor me mira – El señor me mira a mí
3. La gente os aconseja ese bar – La gente os aconseja ese bar a vosotros
4. No le digo nada – No le digo nada a Usted
5. Le enseño español– Le enseño español a ella
Если дополнение выражено местоимением, то оно, во-первых, обязательно ставится перед сказуемым, а, во-вторых, может быть упомянуто дважды (сначала в безударной, потом в ударной форме):
1) Doy un beso a Elena ( Я целую Елену ) – Le doy un beso ( Я её целую ). Le doy un beso a ella.
2) Digo la verdad a mi marido ( Я говорю правду мужу ) – Le digo la verdad ( Я ему говорю правду ).
3) Papá, ¿ nos compras un helado? (Папа, ты нам купишь мороженое?)
- Sí, os compro un helado ( Да , я вам куплю мороженое )
4) ¿Cuánto te paga el jefe? (Сколько тебе платит начальник?)
- Me paga quinientos euros al mes (Он мне платит пятьсот евро в месяц)
5) El camarero me ofrece un bocadillo ( Официант мне предлагает бутерброд )
Склонение местоимений по падежам
1. Escribo una carta a Carmen (Я пишу письмо Кармен ) – Le escribo una carta (Я ей пишу письмо)
2. Mi amigo compra flores a su mam á (Мой друг покупает цветы своей маме ) – Mi amigo le compra flores (Мой друг ей покупает цветы)
3. Juan lava las manos a sus hijas ( Хуан моет руки своим дочерям ) – Juan les lava las manos ( Хуан им моет руки )
4. * Jos é compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – Jos é nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины) – Первый вариант неграмотный
5. *El vendedor vende una tele a mí (Продавец продаёт мне телевизор ) – El vendedor me vende una tele (Продавец продаёт мне телевизор ). Тут также первый вариант неграмотный.
Дательный и Винительный падежи местоимений
Подлежащее |
D a t i v o косвенное дополнение |
A c u s a t i v o прямое дополнение |
Ударная форма |
yo tú él ella nosotros (as) vosotros (as) ellos ellas usted (ед.ч.) ustedes (мн.ч.) |
me – мне tе – тебе le – ему le – ей nos - нам os - вам les – им (м.р.) les – им (ж.р.) le – Вам les – Вам |
me – меня te – тебя lo – его la – её nos - нас os – вас los – их (м.р.) las – их (ж.р.) lo/la – Вас los/las – Вас |
mí ti él ella nosotros (as) vosotros (as) ellos ellas usted (ед . ч .) ustedes (мн. ч) |
1. При использовании нескольких местоимений-дополнений («даю ему её»), на первом месте будет косвенное дополнение, а за ним прямое.
Me da un consejo. Me lo da . - Он даёт мне совет . Он мне его даёт.
Nos leen relatos. Nos los leen . - Они читают нам рассказы . Они нам их читают .
No te doy este manual. No te lo doy . - Я не даю тебе этот учебник. Не даю тебе его .
2. Если оба дополнения - местоимения 3-го лица (le / les ), тогда вместо косвенного дополнения (т.е. вместо дательного падежа) ставим se .
Le escribo la carta. Le la escribo . Se la escribo . - Я пишу ему/ей письмо. Я пишу ему/ей его.
Les escribo la carta . Se la escribo . - Я пишу им письмо. Я пишу им его.
Les escribo las cartas. Se las escribo . - Я пишу им письма . Я пишу им их.
3. Если дополнение выражено существительным и стоит перед ,глаголом-сказуемым, то это существительное необходимо продублировать безударным местоимением, которое заменяет это существительное:
La ventana la abro. Но : Abro la ventana. Во втором варианте нет дублирования.
A las mujeres les regalamos flores. L es regalamos flores a las mujeres. R egalamos flores a las mujeres.
А если дополнение выражено местоимением в дательном падеже, т.е. отвечает на вопрос "кому?", то оно всегда дублируется безударным местоимением, даже когда стоит после глагола:
НО: Les regalamos flores a ellas. A ellas les ragalamos flores.
Итак, возможны конструкции: 1. сказуемое + прямое дополнение-существительное. Veo una cosa. Я вижу одну вещь. 2. прямое дополнение-сущ. + безуд. мест. + сказуемое. Esta cosa la veo. Я вижу эту вещь. 3. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое. Lo veo. Я его виду. 4. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое + уд. мест. в.п. Lo veo a él. Я вижу его. 5. прямое дополнение в форме уд. мест. + безуд.мест В.П. + сказуемое A él lo veo. Я вижу его. 6. безуд. мест.дат.п. + сказуемое + косв. дополнение-сущ. Le doy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте. 7. cказуемое + косв. дополнение-сущ. D oy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте. 8. косв. дополнение-сущ. дат.п. + безуд. мест. + сказуемое. A Marta le doy esto. Даю это Марте. 9. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат. п. + сказуемое. Le escribo. Ему пишу. 10. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат.п. + сказуемое + уд. мест.дат.п. Os escribo a vosotros. Я вам пишу. 11. косв. дополнение в форме уд. мест. дат.п. + безуд. мест.дат.п.+ сказуемое А vosotros оs escribo. Я вам пишу. Если дополнений несколько, то сначала прямое (В.П.), потом косвенное (любой другой падеж). |
При употреблении косвенных дополнений (например, пишу ручкой и т.д.) независимо от места дополнения и от его формы (местоимение, существительное) дублирование не требуется .
Еще примеры:
Enviaron una carta a Luis .
Le enviaron una carta.
Le enviaron una carta a Luis .
Le enviaron una carta a él .
Os han concedido una beca.
Os han concedido una beca a vosotros .
Encargaron los regalos para los niños .
Me encargaron los regalos para los niños.
Несмотря на то, что в испанском языке нет такого понятия, как падежи, когда мы рассматриваем тему «Личные местоимения», можно сказать, что формы этих местоимений в испанском соответствуют нашим русским падежным формам.
Более четко просматривается аналогия с нашим Дательным и Винительным падежами.
Сегодня мы рассмотрим аналог нашего Дательного падежа.
Предложная и беспредложная формы дательного падежа
Здесь выделяют две формы: предложную (употребляется без предлога) и беспредложную (употребляется с предлогом А ).
= Именительный падеж кто? ¿quién? |
= Дательный падеж кому? ¿a quién? |
||
беспредложная форма | предложная форма | перевод | |
yo | me | a mí | мне |
tú | te | a ti | тебе |
él | le | a él | ему |
ella | a ella | ей | |
Usted | a Usted | Вам | |
nosotros, nosotras | nos | a nosotros, a nosotras | нам |
vosotros, vosotras | os | a vosotros, a vosotras | вам |
ellos, ellas | les | a ellos, a ellas | им |
ustedes | a ustedes | вам |
- Беспредложная форма употребляется обязательно.
- Предложная форма нужна для уточнения, когда из фразы непонятно, о ком именно идет речь.
- Еще одна ситуация, в которой следует употреблять предложную форму – это противопоставление:
Le abro la puerta. – Я открываю дверь. Кому именно? Ему? Ей? Вам?
Чтобы не задавать эти вопросы, лучше уточнить:
Le abro la puerta a él. – Я открываю дверь ему.
Le abro la puerta a ella. – Я открываю дверь ей.
Le abro la puerta a Usted. – Я открываю дверь Вам.
A mí me gusta el fútbol. ¿Y a ti? A mí – no. – Мне нравится футбол. А тебе? А мне – нет.
Употребление местоимений в форме дательного падежа
- Перед глаголом . Если в предложении есть только один глагол:
- После второго глагола
, слитно с ним. Если в предложении есть две глагольные формы:
Quiero llamarte. – Я хочу позвонить тебе.
Estoy diciéndote la verdad. – Я говорю тебе правду.
- Перед обоими глагольными формами
, раздельно с ними:
- спрягаемая форма глагола + инфинитив;
- спрягаемая форма глагола + деепричастие (gerundio):
Te quiero llamar. – Я хочу позвонить тебе.
Te estoy diciendo la verdad. – Я говорю тебе правду.
Te
llamo. – Я тебе позвоню.
¿Cuándo me
llamas? – Когда ты мне позвонишь?
No te
llamo nunca. – Я никогда тебе не позвоню.
Типично употребление этих местоименных форм с глаголом GUSTAR и с другими глаголами, подобными ему:
gustar нравиться
agradar нравиться, быть приятным
apetecer хотеться
doler болеть
encantar очень нравиться
importar быть важным
interesar интересовать
molestar беспокоить, мешать, раздражать
Все эти глаголы в испанском, как и в русском, употребляются в безличных предложениях. То есть подлежащее в них не человек, а то, что ему нравится, раздражает, интересует и т.д.
(A mí) me gusta la música rock
. – Мне нравится рок-музыка.
(A ti) te encantan los gatos.
– Тебе очень нравятся кошки.
A él le importan las notas de su hijo.
– Ему важны оценки своего сына.
A ella le apetece comer un helado.
– Ей хотелось бы съесть мороженое.
A Usted le molesta el ruido
. – Вас раздражает шум.
Задания к уроку
Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены. Не забывайте про место местоимения в предложении.
- He comprado varios juguetes a mis hijos .
- El abuelo ha regalado a tu hermano y a ti mil rublos.
- Voy a leer a Ustedes el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
- Tengo que comprar algunos remedios a mi abuela , porque está enferma.
- ¿Por qué no crees a este hombre ? – Porque nunca dice la verdad a mí .
- ¿A vosotros han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no han dado nada a nosotros .
- Mis padres viven lejos, yo llamo a menudo a ellos .
- a mí ?
- Quiero regalar a ti un gatito.
- ¿Por qué envías tantas fotos a tus amigos ?
- ¿Qué vas a regalar a tus hijos para la Navidad?
- ¿Vas a decir la verdad a tu esposa?
- ¿Por qué no nos crees a nosotros?
- ¿Quieres hacer una sorpresa a tus padres?
- ¿Vas a regalar estas flores a los artistas?
- ¿Les gustó la exposición a los turistas?
- ¿Qué te gusta más – té o café?
- ¿Le ha gustado mi regalo a tu hija?
- ¿A quién escribes tantas cartas?
- ¿A quién ya has contado esa noticia?
Задание 3. Переведите.
- Он ничего мне не сказал.
- Я хочу подарить ему книгу.
- Он сказал Педро, что занят.
- Мама купила своим сыновьям несколько компьютерных программ.
- Я хочу дать вам один журнал.
- Вы звоните своим родителям? – Да, я звоню им каждую неделю.
- Моему сыну нравится пляж, а мне больше нравится бассейн.
- Я хочу сделать тебе подарок.
- Виктор купил эти цветы своей невесте.
- Мама помогает сыну с домашней работой.
Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены.
- Les he comprado varios juguetes.
- El abuelo os / les ha regalado mil rublos.
- Voy a leerles el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente . / Les voy a leer el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
- Tengo que comprarle algunos remedios, porque está enferma. / Le tengo que comprar algunos remedios, porque está enferma.
- ¿Por qué no le crees? – Porque nunca me dice la verdad.
- ¿Os han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no nos han dado nada.
- Mis padres viven lejos, yo les llamo a menudo.
- ¿Por qué haces tantas preguntas a mí ?
- Quiero regalarte un gatito. / Te quiero regalar un gatito.
- ¿Por qué les envías tantas fotos?
Задание 2. Ответьте на вопросы, употребляя в ответе личные местоимения в дательном падеже.
- Les voy a regalar bicicletas.
- Sí, le voy a decir la verdad a mi esposa.
- No os creo porque son mentirosos.
- Sí, les quiero decir la verdad a mis padres.
- Sí, les voy a regalar las flores a los artistas.
- Sí, les gustó la exposición a los turistas.
- A mí me gusta más el café.
- Sí, le ha gustado tu regalo a mi hija.
- Les escribo cartas a mis amigos.
- Les he contado esa noticia a mis padres.
Задание 3. Переведите.
- No me ha dicho nada.
- Quiero regalarle un libro a él. = Le quiero regalar un libro a él.
- Él ha dicho a Pedro que está ocupado.
- La madre les ha comprado a sus hijos varios programas de computadora.
- Quiero darle a Usted una revista. = Le quiero dar a Usted una revista.
- ¿Llama Usted a sus padres? – Sí, les llamo cada semana.
- A mí hijo le gusta la playa, y a mí más me gusta la piscina.
- Quiero hacerte un regalo. = Te quiero hacer un regalo.
- Víctor le ha comprado esas flores a su novia.
- La mamá le ayuda a su hijo con su tarea de casa.
Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.
На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в 1). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD), т.е. косвенное дополнение и Complemento Indirecto (CI), т. е. прямое дополнение.
1. Dativo = Complemento Indirecto (CI) - Косвенное дополнение (Te digo.)
2. Acusativo = Complemento Directo (CD) - Прямое дополнение (Te adoro.)
По этой структуре у нас есть вот такая табличка.
Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.
Singular | Plural | |
---|---|---|
1 pers. | Me quiere | Nos quiere |
2 pers. | Nos quiere | Os quiere |
3 pers | LO/LA quiere | LOS/LAS quiere |
Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.
Singular | Plural | |
---|---|---|
1 pers. | Me presta | Nos presta |
2 pers. | Te presta | Os presta |
3 pers | LE presta | LES presta |
Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя
вижу. Te
veo.
Ты меня
видишь. Me
ves. Это прямое дополнение, Винительный падеж
Я тебе
дарю. Te
regalo.
Ты мне
даришь. Me
regalas. Это косвенное дополнение, дательный падеж
Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.
Я её
дарю. La
regalo. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Я ей
дарю. Le
regalo (a ella) Косвенное дополнение, Дательный падеж (La regalo
в данном случае будет ошибкой!)
Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда мы не отличаем одну структуру глагола от другой.
Например, слушать (escuchar) имеет структуру alguien escucha a alguien (кто-то слушает кого-то), Винитильный падеж.
А дарить (regalar) имеет структуру alguien regala (algo) a alguien (кто-то дарит (что-то) кому-то), Дательный падеж.
Например
Regalar algo a alguien
- Дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Maya
. Я дарю Майе цветы
.
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) выполняет las flores
, а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) выполняет сочетание a Мaya
.
И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores
= Las
regalo (я дарю их
, цветы, но, обрати внимание, в испанском цветок женского рода)
Regalo a Maya
= Le
regalo (дарю ей
)
И, соединяя их вместе, получается - Se las regalo. Их дарю ей.
Порядок постановки местоимений
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маей. Я отдал его ей. Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, всё будет верно, только изменится оттенок смысла.
В то время как в испанском эта структура очень строгая - Se lo entregué a Maya
(Я отдал его Майе) и больше никак.
Схема такая:
Косвенное дополнение (Дательный падеж) + Прямое дополнение (Винительный падеж) + глагол = Кому? Что? + глагол
Me
lo entregó - Мне
его отдал
Se
lo entregué - Ей
его отдал
Местоимение Le
Дательного падежа третьего лица превращается в Se
и остается Дативом.
Le
lo entregué = Se
lo entregué.
То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él) , ЕЙ (le a ella) и ВАМ (le a Usted) . И каждый вариант из 3-х – это вариант Дательного падежа, вопрос – кому?
И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО?
Следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что, например, глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.
La veo a Maya. - Le veo a Maya. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Le entrego un informe a Maya. - La entrego un informe a Ana. (Косвенное дополнение, Дательный падеж)
В завершении урока, ещё одна небольшая статья
Комментарии к таблице:
- Винительный падеж употребляется в функции прямого дополнения после переходных глаголов, то есть тех, которые требуют после себя вопросов кого? что?
- Формы первого и второго лица Винительного падежа совпадают с формами местоимений Дательного падежа. Поэтому здесь нет возможности ошибиться:
- При выборе формы третьего лица нужно быть аккуратным с выбором формы местоимения, поскольку в отличие от Дательного падежа, здесь важно, говорим мы о мужчине или о женщине:
- Что касается формы со звёздочкой, указанной в третьем лице единственного и множественного числа, нормативным считается употребление форм lo и los по отношению к одушевленным и неодушевленным существительным мужского рода. Однако в некоторых районах Испании предпочитают употребление le и les по отношению к лицам или одушевленным понятиям, а lo и los – для указаний на предметы.
- Беспредложные формы пишутся перед спрягаемой формой глагола и после отрицания no :
- Беспредложные формы пишутся слитно с инфинитивом, положительным императивом, герундием. Для сохранения у глагола прежнего ударения над соответствующей гласной ставится знак ударения.
- При одновременном употреблении двух глаголов местоимения могут писаться как слитно со вторым глаголом, так и перед первым глаголом:
- Если одновременно употребляются два беспредложных местоимения, то косвенное дополнение всегда предшествует прямому, т.е. сначала кому ? а затем что ?
- Если одновременно употребляются косвенное и прямое дополнения 3 лица, то косвенное дополнение единственного и множественного числа заменяется местоименной формой se :
- Если из контекста непонятно, о чём или о ком идёт речь, можно употребить предложную форму личного местоимения:
- Если прямое или косвенное дополнения, выраженные существительным, либо местоимением, находятся в препозиции по отношению к глаголу, то перед глаголом повторяется соответствующая форма местоименного дополнения:
Для сравнения:
формы Дательного падежа употребляются в качестве косвенного дополнения и отвечают на вопросы кому? чему?
Te conozco. – Я тебя знаю.
¿Me entiendes? – Ты меня понимаешь?
Lo veo. – Я его вижу.
La veo. – Я её вижу.
¿Dónde está Gonzalo? – ¿Cuál Gonzalo? No lo conozco. – Где Гонсало? – Какой Гонсало? Я его не знаю.
¿Dónde está mi pasaporte? No lo veo en ninguna parte. – Где мой паспорт? Я нигде его не вижу.
Señor Lopez, el jefe le / lo ha buscado. – Сеньор Лопес, Вас искал директор.
Te conozco bien. – Я хорошо тебя знаю.
No las veo. – Я их не вижу.
Quiero dibujarte . – Я хочу тебя нарисовать.
Llámala a almorzar. – Позови её обедать.
Recordándolos a mis padres, mi hijo siempre llora. – Вспоминая их, моих родителей, мой сын всегда плачет.
Quiero dibujarte . = Te quiero dibujar.
Te lo digo en serio. – Я серьёзно тебе это говорю.
Я ему говорю правду: ему – заменяем на le
правду – заменяем на la
вспоминаем, что невозможно сказать подряд le la ,
заменяем первое местоимение на se ,
получаем: Se la digo.
Se lo digo a él . – Я это говорю ему.
Les llamo a ellos . – Я звоню им.
A los alumnos el profesor les explica la gramática. – Студентам, (им) преподаватель объясняет грамматику.
Задания к уроку
Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений.
- ¿Conoces a Susana?
- ¿Tomas vodca?
- ¿Nos entiendes, hija?
- ¿Cierras la ventana, cariño?
- ¿Comen ustedes frutas?
- ¿Respetas a Jorge?
- ¿Me entiendes?
- ¿Buscan ustedes recuerdos?
- ¿Amas a Lucia?
- ¿Siempre dices la verdad?
- Le digo la verdad a mi mamá .
- Vamos a cantar unas canciones a los abuelitos .
- Voy a comprar un regalo a mi amigo .
- El profesor da la tarea a sus alumnos .
- Los amigos han regalado a Andrés un cuadro .
- ¿A vosotros no os interesa lo que estoy contando ?
- Compra a tus hijos un perro .
- La nieta trae flores a su abuela .
- Mi hermano ha explicado a sus amigos la gramática difícil .
- A mi perro le lavo sus patas después del paseo.
Задание 3. Переведите.
- Что ты мне говоришь? Я тебя не слышу.
- Диего меня любит, а я его не люблю, потому что он глупый и жадный.
- А своим родителям ты всегда говоришь правду?
- Где Хуан и Мария? Пора обедать. Надо позвать их.
- Бабушка готовит салат. Будешь его есть?
- Это свитер для Анжелики? Да, мама связала его ей.
- Можешь отнести документы бухгалтеру? – Не могу отнести их ей, у меня нет времени.
- Вы уже купили подарки детям на Рождество? – Да, мы всегда их им покупаем заранее.
- Когда ты вернёшь мне долг? – Я верну тебе его на следующей неделе.
- Ребята, у вас готовы доклады? Вы должны мне их сдать самое позднее в понедельник.
Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений .
- Sí, la conozco.
- Sí, lo tomo.
- Sí, os entiendo.
- Sí, la cierro.
- Sí, las comemos.
- Sí, lo respeto.
- Sí, te entiendo.
- Sí, los buscamos.
- Sí, la amo.
- Sí, siempre la digo.
Задание 2. Замените выделенные слова на соответствующие формы местоимений.
- Se la digo.
- Se las vamos a cantar.
- Se lo voy a comprar.
- El profesor se la da.
- Los amigos se lo han regalado.
- ¿No os lo interesa?
- Cómpraselo.
- La nieta se las trae.
- Mi hermano se la explica.
- Se las lavo después del paseo.
Задание 3. Переведите.
- ¿Qué dices? No te oigo.
- Diego me ama, pero yo no lo amo, porque es tonto y tacaño.
- Y a tus padres, ¿les siempre dices la verdad?
- ¿Dónde están Juan y María? Es hora de almorzar. Hay que llamarlos.
- La abuela está preparando la ensalada. ¿La vas a comer?
- ¿Esta chompa es para Angélica? Sí, mi mamá se la ha tejido.
- ¿Puedes llevar estos documentos a la contadora? – No puedo llevárselos, no tengo tiempo.
- ¿Ya compraron los regalos a sus hijos para la Navidad? – Sí, siempre se los compramos con anticipación.
- ¿Cuándo me devuelves la deuda? – Te la devuelvo la semana que viene.
- Chicos, ¿están listos sus informes? Me los tienen que entregar a más tardas el lunes.
-
Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»
Владимир, добрый день!
Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.
По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».
Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).
Анастасия добрый день.
Ещё один вопрос.
Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).
SE LE DEBE
Это немного из другого огорода:
se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)Анастасия, добрый вечер.
Спасибо за ответ.
По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
Анастасия, такой вопрос…
le llevé al aeropuerto
может переводиться:
1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
Только лишь из контекста?
Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
le llevé a te al aeropuerto
te llevé a te al aeropuerto
И какой из этих вариантов более точный или оба?
le llevé a él/ ella al aeropuertoОтвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
Идеальный академ. вариант это:
(Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
(Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
él, ella, usted
nosotros, nosotras
vosotros, vosotras
ellos, ellas, ustedesБольшое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)
Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
Попробуем разобраться.1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
Дословно получается так:
Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.
2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).
Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)
Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.
Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))
Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)
-
Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)
Добрый день.
Te pido hacerlo — это очевидно;
Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?
С уважением,
Владимир
Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.
Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.