Интерфейс. Браузеры. Камеры. Программы. Образование. Социальные сети

Местоимения дательного и винительного падежей в испанском. Местоимение личное (pronombre personal). Дательный и Винительный падежи местоимений

  • " onclick="window.open(this.href," win2 return false > Imprimir
Detalles Categoría: Местоимения

Тонкости использования местоимений дательного и винительного падежа в испанском языке.

Введение

Начнем с примеров:

Я смотрю фильм. Я смотрю в окно. Я смотрю на тебя.

Я пишу Хуану. Я пишу о друге. Я пишу письмо.

Я тебе это дарю. Дарю цветы Маше.

Дополнение - это неглавная часть предложения, раскрывающая и дополняющая его. Дополнения бывают прямые и косвенные.

Прямым дополнением является существительное или местоимение в винительном падеже без предлога , т.е. отвечающее на вопрос: Кого?Что?

Косвенные дополнения - это все остальные, в том числе дательного падежа, т.е. отвечающие на вопрос: Кому? Чему?

Видео: дательный падеж и винительный падеж в испанском

Дат. и винит. падеж - Типичные ошибки

В испанском языке у существительных нет падежей, а у местоимений - есть, их два: , причем в каждом падеже есть ударная и безударная формы. Во всех остальных косвенных дополнениях используются ударные формы с .

Ударные формы применяются только вместе с безударными. Они используются для акцентирования местоимения. В русском языке это производится с помощью перестановки слов или путем введения дополнительных слов: Давай пригласим их, нам же будет скучно играть вдвоем. Давай их пригласим, а не твоих друзей. Их, давай пригласим их!

Дательный и винительный падеж

Если в качестве прямого или косвенного дополнения вместо существительного используется местоимение , то следует собдюдать правило:

перед глаголом всегда ставится местоимение в безударной форме, при этом после сказуемого может быть использована ударная форма:

Неправильно

Правильно

1. Mamá compra un helado a nosotros

Мама нам покупает мороженое

1. Mam á nos compra un helado

Мама нам покупает мороженое

2. El señor mira a mí

Сеньор смотрит на меня

2. El señor me mira

Сеньор смотрит на меня

3. La gente aconseja a vosotros ese bar

Люди вам советуют этот бар

3. La gente os aconseja ese bar

Люди вам советуют этот бар

4. No digo a é l nada

Я ему ничего не говорю

4. No le digo nada

Я ему ничего не говорю

5. Enseño español a ella

Я её учу испанскому

5. Le enseño español

Я её учу испанскому

Как видно из примеров, прямое дополнение-существительное (кого? что?) не дублируется местоимением, если стоит после сказуемого.

Правильны также варианты с усилением (ударная форма местоимений) :

1. Mamá nos compra un helado – Mamá nos compra un helado a nosotros

2. El señor me mira – El señor me mira a mí

3. La gente os aconseja ese bar – La gente os aconseja ese bar a vosotros

4. No le digo nada – No le digo nada a Usted

5. Le enseño español– Le enseño español a ella

Если дополнение выражено местоимением, то оно, во-первых, обязательно ставится перед сказуемым, а, во-вторых, может быть упомянуто дважды (сначала в безударной, потом в ударной форме):

1) Doy un beso a Elena ( Я целую Елену ) – Le doy un beso ( Я её целую ). Le doy un beso a ella.

2) Digo la verdad a mi marido ( Я говорю правду мужу ) – Le digo la verdad ( Я ему говорю правду ).

3) Papá, ¿ nos compras un helado? (Папа, ты нам купишь мороженое?)

- Sí, os compro un helado ( Да , я вам куплю мороженое )

4) ¿Cuánto te paga el jefe? (Сколько тебе платит начальник?)

- Me paga quinientos euros al mes (Он мне платит пятьсот евро в месяц)

5) El camarero me ofrece un bocadillo ( Официант мне предлагает бутерброд )

Склонение местоимений по падежам

1. Escribo una carta a Carmen (Я пишу письмо Кармен ) – Le escribo una carta ей пишу письмо)

2. Mi amigo compra flores a su mam á (Мой друг покупает цветы своей маме ) – Mi amigo le compra flores (Мой друг ей покупает цветы)

3. Juan lava las manos a sus hijas ( Хуан моет руки своим дочерям ) – Juan les lava las manos ( Хуан им моет руки )

4. * Jos é compra dos cuadros a nosotros (Хосе нам покупает две картины) – Jos é nos compra dos cuadros (Хосе нам покупает две картины) – Первый вариант неграмотный

5. *El vendedor vende una tele a mí (Продавец продаёт мне телевизор ) – El vendedor me vende una tele (Продавец продаёт мне телевизор ). Тут также первый вариант неграмотный.

Дательный и Винительный падежи местоимений

Подлежащее

D a t i v o

косвенное дополнение

A c u s a t i v o

прямое дополнение

Ударная форма

yo

él

ella

nosotros (as)

vosotros (as)

ellos

ellas

usted (ед.ч.)

ustedes (мн.ч.)

me – мне

tе – тебе

le – ему

le – ей

nos - нам

os - вам

les – им (м.р.)

les – им (ж.р.)

le – Вам

les – Вам

me – меня

te – тебя

lo – его

la – её

nos - нас

os – вас

los – их (м.р.)

las – их (ж.р.)

lo/la – Вас

los/las – Вас

ti

él

ella

nosotros (as)

vosotros (as)

ellos

ellas

usted (ед . ч .)

ustedes (мн. ч)

1. При использовании нескольких местоимений-дополнений («даю ему её»), на первом месте будет косвенное дополнение, а за ним прямое.

Me da un consejo. Me lo da . - Он даёт мне совет . Он мне его даёт.

Nos leen relatos. Nos los leen . - Они читают нам рассказы . Они нам их читают .

No te doy este manual. No te lo doy . - Я не даю тебе этот учебник. Не даю тебе его .

2. Если оба дополнения - местоимения 3-го лица (le / les ), тогда вместо косвенного дополнения (т.е. вместо дательного падежа) ставим se .

Le escribo la carta. Le la escribo . Se la escribo . - Я пишу ему/ей письмо. Я пишу ему/ей его.

Les escribo la carta . Se la escribo . - Я пишу им письмо. Я пишу им его.

Les escribo las cartas. Se las escribo . - Я пишу им письма . Я пишу им их.

3. Если дополнение выражено существительным и стоит перед ,глаголом-сказуемым, то это существительное необходимо продублировать безударным местоимением, которое заменяет это существительное:

La ventana la abro. Но : Abro la ventana. Во втором варианте нет дублирования.

A las mujeres les regalamos flores. L es regalamos flores a las mujeres. R egalamos flores a las mujeres.

А если дополнение выражено местоимением в дательном падеже, т.е. отвечает на вопрос "кому?", то оно всегда дублируется безударным местоимением, даже когда стоит после глагола:

НО: Les regalamos flores a ellas. A ellas les ragalamos flores.

Итак, возможны конструкции:

1. сказуемое + прямое дополнение-существительное.

Veo una cosa. Я вижу одну вещь.

2. прямое дополнение-сущ. + безуд. мест. + сказуемое.

Esta cosa la veo. Я вижу эту вещь.

3. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое.

Lo veo. Я его виду.

4. прямое дополнение в форме безуд. мест. + сказуемое + уд. мест. в.п.

Lo veo a él. Я вижу его.

5. прямое дополнение в форме уд. мест. + безуд.мест В.П. + сказуемое

A él lo veo. Я вижу его.

6. безуд. мест.дат.п. + сказуемое + косв. дополнение-сущ.

Le doy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте.

7. cказуемое + косв. дополнение-сущ.

D oy esta cosa a Marta . Даю эту вещь Марте.

8. косв. дополнение-сущ. дат.п. + безуд. мест. + сказуемое.

A Marta le doy esto. Даю это Марте.

9. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат. п. + сказуемое.

Le escribo. Ему пишу.

10. косв. дополнение в форме безуд. мест. дат.п. + сказуемое + уд. мест.дат.п.

Os escribo a vosotros. Я вам пишу.

11. косв. дополнение в форме уд. мест. дат.п. + безуд. мест.дат.п.+ сказуемое

А vosotros оs escribo. Я вам пишу.

Если дополнений несколько, то сначала прямое (В.П.), потом косвенное (любой другой падеж).

При употреблении косвенных дополнений (например, пишу ручкой и т.д.) независимо от места дополнения и от его формы (местоимение, существительное) дублирование не требуется .

Еще примеры:

Enviaron una carta a Luis .

Le enviaron una carta.

Le enviaron una carta a Luis .

Le enviaron una carta a él .

Os han concedido una beca.

Os han concedido una beca a vosotros .

Encargaron los regalos para los niños .

Me encargaron los regalos para los niños.

Несмотря на то, что в испанском языке нет такого понятия, как падежи, когда мы рассматриваем тему «Личные местоимения», можно сказать, что формы этих местоимений в испанском соответствуют нашим русским падежным формам.

Более четко просматривается аналогия с нашим Дательным и Винительным падежами.

Сегодня мы рассмотрим аналог нашего Дательного падежа.

Предложная и беспредложная формы дательного падежа

Здесь выделяют две формы: предложную (употребляется без предлога) и беспредложную (употребляется с предлогом А ).

= Именительный падеж
кто?
¿quién?
= Дательный падеж
кому?
¿a quién?
беспредложная форма предложная форма перевод
yo me a mí мне
te a ti тебе
él le a él ему
ella a ella ей
Usted a Usted Вам
nosotros, nosotras nos a nosotros, a nosotras нам
vosotros, vosotras os a vosotros, a vosotras вам
ellos, ellas les a ellos, a ellas им
ustedes a ustedes вам
  1. Беспредложная форма употребляется обязательно.
  2. Предложная форма нужна для уточнения, когда из фразы непонятно, о ком именно идет речь.
  3. Le abro la puerta. – Я открываю дверь. Кому именно? Ему? Ей? Вам?

    Чтобы не задавать эти вопросы, лучше уточнить:

    Le abro la puerta a él. – Я открываю дверь ему.
    Le abro la puerta a ella. – Я открываю дверь ей.
    Le abro la puerta a Usted. – Я открываю дверь Вам.

  4. Еще одна ситуация, в которой следует употреблять предложную форму – это противопоставление:
  5. A mí me gusta el fútbol. ¿Y a ti? A mí – no. – Мне нравится футбол. А тебе? А мне – нет.

Употребление местоимений в форме дательного падежа
  1. Перед глаголом . Если в предложении есть только один глагол:
  2. Te llamo. – Я тебе позвоню.
    ¿Cuándo me llamas? – Когда ты мне позвонишь?
    No te llamo nunca. – Я никогда тебе не позвоню.

  3. После второго глагола , слитно с ним. Если в предложении есть две глагольные формы:

      Quiero llamarte. – Я хочу позвонить тебе.

      Estoy diciéndote la verdad. – Я говорю тебе правду.

  4. Перед обоими глагольными формами , раздельно с ними:
    • спрягаемая форма глагола + инфинитив;
    • Te quiero llamar. – Я хочу позвонить тебе.

    • спрягаемая форма глагола + деепричастие (gerundio):
    • Te estoy diciendo la verdad. – Я говорю тебе правду.

Типично употребление этих местоименных форм с глаголом GUSTAR и с другими глаголами, подобными ему:

gustar нравиться
agradar нравиться, быть приятным
apetecer хотеться
doler болеть
encantar очень нравиться
importar быть важным
interesar интересовать
molestar беспокоить, мешать, раздражать

Все эти глаголы в испанском, как и в русском, употребляются в безличных предложениях. То есть подлежащее в них не человек, а то, что ему нравится, раздражает, интересует и т.д.

(A mí) me gusta la música rock . – Мне нравится рок-музыка.
(A ti) te encantan los gatos. – Тебе очень нравятся кошки.
A él le importan las notas de su hijo. – Ему важны оценки своего сына.
A ella le apetece comer un helado. – Ей хотелось бы съесть мороженое.
A Usted le molesta el ruido . – Вас раздражает шум.

Задания к уроку

Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены. Не забывайте про место местоимения в предложении.

  1. He comprado varios juguetes a mis hijos .
  2. El abuelo ha regalado a tu hermano y a ti mil rublos.
  3. Voy a leer a Ustedes el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
  4. Tengo que comprar algunos remedios a mi abuela , porque está enferma.
  5. ¿Por qué no crees a este hombre ? – Porque nunca dice la verdad a mí .
  6. ¿A vosotros han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no han dado nada a nosotros .
  7. Mis padres viven lejos, yo llamo a menudo a ellos .
  8. a mí ?
  9. Quiero regalar a ti un gatito.
  10. ¿Por qué envías tantas fotos a tus amigos ?
  1. ¿Qué vas a regalar a tus hijos para la Navidad?
  2. ¿Vas a decir la verdad a tu esposa?
  3. ¿Por qué no nos crees a nosotros?
  4. ¿Quieres hacer una sorpresa a tus padres?
  5. ¿Vas a regalar estas flores a los artistas?
  6. ¿Les gustó la exposición a los turistas?
  7. ¿Qué te gusta más – té o café?
  8. ¿Le ha gustado mi regalo a tu hija?
  9. ¿A quién escribes tantas cartas?
  10. ¿A quién ya has contado esa noticia?

Задание 3. Переведите.

  1. Он ничего мне не сказал.
  2. Я хочу подарить ему книгу.
  3. Он сказал Педро, что занят.
  4. Мама купила своим сыновьям несколько компьютерных программ.
  5. Я хочу дать вам один журнал.
  6. Вы звоните своим родителям? – Да, я звоню им каждую неделю.
  7. Моему сыну нравится пляж, а мне больше нравится бассейн.
  8. Я хочу сделать тебе подарок.
  9. Виктор купил эти цветы своей невесте.
  10. Мама помогает сыну с домашней работой.

Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены.

  1. Les he comprado varios juguetes.
  2. El abuelo os / les ha regalado mil rublos.
  3. Voy a leerles el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente . / Les voy a leer el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
  4. Tengo que comprarle algunos remedios, porque está enferma. / Le tengo que comprar algunos remedios, porque está enferma.
  5. ¿Por qué no le crees? – Porque nunca me dice la verdad.
  6. ¿Os han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no nos han dado nada.
  7. Mis padres viven lejos, yo les llamo a menudo.
  8. ¿Por qué haces tantas preguntas a mí ?
  9. Quiero regalarte un gatito. / Te quiero regalar un gatito.
  10. ¿Por qué les envías tantas fotos?

Задание 2. Ответьте на вопросы, употребляя в ответе личные местоимения в дательном падеже.

  1. Les voy a regalar bicicletas.
  2. Sí, le voy a decir la verdad a mi esposa.
  3. No os creo porque son mentirosos.
  4. Sí, les quiero decir la verdad a mis padres.
  5. Sí, les voy a regalar las flores a los artistas.
  6. Sí, les gustó la exposición a los turistas.
  7. A mí me gusta más el café.
  8. Sí, le ha gustado tu regalo a mi hija.
  9. Les escribo cartas a mis amigos.
  10. Les he contado esa noticia a mis padres.

Задание 3. Переведите.

  1. No me ha dicho nada.
  2. Quiero regalarle un libro a él. = Le quiero regalar un libro a él.
  3. Él ha dicho a Pedro que está ocupado.
  4. La madre les ha comprado a sus hijos varios programas de computadora.
  5. Quiero darle a Usted una revista. = Le quiero dar a Usted una revista.
  6. ¿Llama Usted a sus padres? – Sí, les llamo cada semana.
  7. A mí hijo le gusta la playa, y a mí más me gusta la piscina.
  8. Quiero hacerte un regalo. = Te quiero hacer un regalo.
  9. Víctor le ha comprado esas flores a su novia.
  10. La mamá le ayuda a su hijo con su tarea de casa.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo, то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в 1). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD), т.е. косвенное дополнение и Complemento Indirecto (CI), т. е. прямое дополнение.

1. Dativo = Complemento Indirecto (CI) - Косвенное дополнение (Te digo.)
2. Acusativo = Complemento Directo (CD) - Прямое дополнение (Te adoro.)

По этой структуре у нас есть вот такая табличка.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Singular Plural
1 pers. Me quiere Nos quiere
2 pers. Nos quiere Os quiere
3 pers LO/LA quiere LOS/LAS quiere

Dativo. Вопрос – кому? Чему? Дательный падеж.
Singular Plural
1 pers. Me presta Nos presta
2 pers. Te presta Os presta
3 pers LE presta LES presta

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo.
Ты меня видишь. Me ves. Это прямое дополнение, Винительный падеж
Я тебе дарю. Te regalo.
Ты мне даришь. Me regalas. Это косвенное дополнение, дательный падеж

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я её дарю. La regalo. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Я ей дарю. Le regalo (a ella) Косвенное дополнение, Дательный падеж (La regalo в данном случае будет ошибкой!)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда мы не отличаем одну структуру глагола от другой.
Например, слушать (escuchar) имеет структуру alguien escucha a alguien (кто-то слушает кого-то), Винитильный падеж.
А дарить (regalar) имеет структуру alguien regala (algo) a alguien (кто-то дарит (что-то) кому-то), Дательный падеж.

Например
Regalar algo a alguien - Дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Maya . Я дарю Майе цветы .
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) выполняет las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) выполняет сочетание a Мaya .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта, мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo (я дарю их , цветы, но, обрати внимание, в испанском цветок женского рода)
Regalo a Maya = Le regalo (дарю ей )
И, соединяя их вместе, получается - Se las regalo. Их дарю ей.

Порядок постановки местоимений
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маей. Я отдал его ей. Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, всё будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая - Se lo entregué a Maya (Я отдал его Майе) и больше никак.
Схема такая:
Косвенное дополнение (Дательный падеж) + Прямое дополнение (Винительный падеж) + глагол = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó - Мне его отдал
Se lo entregué - Ей его отдал

Местоимение Le Дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается Дативом.
Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él) , ЕЙ (le a ella) и ВАМ (le a Usted) . И каждый вариант из 3-х – это вариант Дательного падежа, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО?
Следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что, например, глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Maya. - Le veo a Maya. (Прямое дополнение, Винительный падеж)
Le entrego un informe a Maya. - La entrego un informe a Ana. (Косвенное дополнение, Дательный падеж)

В завершении урока, ещё одна небольшая статья

Комментарии к таблице:

  1. Винительный падеж употребляется в функции прямого дополнения после переходных глаголов, то есть тех, которые требуют после себя вопросов кого? что?
  2. Для сравнения:

    формы Дательного падежа употребляются в качестве косвенного дополнения и отвечают на вопросы кому? чему?

  3. Формы первого и второго лица Винительного падежа совпадают с формами местоимений Дательного падежа. Поэтому здесь нет возможности ошибиться:
  4. Te conozco. – Я тебя знаю.

    ¿Me entiendes? – Ты меня понимаешь?

  5. При выборе формы третьего лица нужно быть аккуратным с выбором формы местоимения, поскольку в отличие от Дательного падежа, здесь важно, говорим мы о мужчине или о женщине:
  6. Lo veo. – Я его вижу.

    La veo. – Я её вижу.

  7. Что касается формы со звёздочкой, указанной в третьем лице единственного и множественного числа, нормативным считается употребление форм lo и los по отношению к одушевленным и неодушевленным существительным мужского рода. Однако в некоторых районах Испании предпочитают употребление le и les по отношению к лицам или одушевленным понятиям, а lo и los – для указаний на предметы.
  8. ¿Dónde está Gonzalo? – ¿Cuál Gonzalo? No lo conozco. – Где Гонсало? – Какой Гонсало? Я его не знаю.

    ¿Dónde está mi pasaporte? No lo veo en ninguna parte. – Где мой паспорт? Я нигде его не вижу.

    Señor Lopez, el jefe le / lo ha buscado. – Сеньор Лопес, Вас искал директор.

  9. Беспредложные формы пишутся перед спрягаемой формой глагола и после отрицания no :
  10. Te conozco bien. – Я хорошо тебя знаю.

    No las veo. – Я их не вижу.

  11. Беспредложные формы пишутся слитно с инфинитивом, положительным императивом, герундием. Для сохранения у глагола прежнего ударения над соответствующей гласной ставится знак ударения.
  12. Quiero dibujarte . – Я хочу тебя нарисовать.

    Llámala a almorzar. – Позови её обедать.

    Recordándolos a mis padres, mi hijo siempre llora. – Вспоминая их, моих родителей, мой сын всегда плачет.

  13. При одновременном употреблении двух глаголов местоимения могут писаться как слитно со вторым глаголом, так и перед первым глаголом:
  14. Quiero dibujarte . = Te quiero dibujar.

  15. Если одновременно употребляются два беспредложных местоимения, то косвенное дополнение всегда предшествует прямому, т.е. сначала кому ? а затем что ?
  16. Te lo digo en serio. – Я серьёзно тебе это говорю.

  17. Если одновременно употребляются косвенное и прямое дополнения 3 лица, то косвенное дополнение единственного и множественного числа заменяется местоименной формой se :
  18. Я ему говорю правду: ему – заменяем на le

    правду – заменяем на la

    вспоминаем, что невозможно сказать подряд le la ,

    заменяем первое местоимение на se ,

    получаем: Se la digo.

  19. Если из контекста непонятно, о чём или о ком идёт речь, можно употребить предложную форму личного местоимения:
  20. Se lo digo a él . – Я это говорю ему.

    Les llamo a ellos . – Я звоню им.

  21. Если прямое или косвенное дополнения, выраженные существительным, либо местоимением, находятся в препозиции по отношению к глаголу, то перед глаголом повторяется соответствующая форма местоименного дополнения:

A los alumnos el profesor les explica la gramática. – Студентам, (им) преподаватель объясняет грамматику.

Задания к уроку

Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений.

  1. ¿Conoces a Susana?
  2. ¿Tomas vodca?
  3. ¿Nos entiendes, hija?
  4. ¿Cierras la ventana, cariño?
  5. ¿Comen ustedes frutas?
  6. ¿Respetas a Jorge?
  7. ¿Me entiendes?
  8. ¿Buscan ustedes recuerdos?
  9. ¿Amas a Lucia?
  10. ¿Siempre dices la verdad?
  1. Le digo la verdad a mi mamá .
  2. Vamos a cantar unas canciones a los abuelitos .
  3. Voy a comprar un regalo a mi amigo .
  4. El profesor da la tarea a sus alumnos .
  5. Los amigos han regalado a Andrés un cuadro .
  6. ¿A vosotros no os interesa lo que estoy contando ?
  7. Compra a tus hijos un perro .
  8. La nieta trae flores a su abuela .
  9. Mi hermano ha explicado a sus amigos la gramática difícil .
  10. A mi perro le lavo sus patas después del paseo.

Задание 3. Переведите.

  1. Что ты мне говоришь? Я тебя не слышу.
  2. Диего меня любит, а я его не люблю, потому что он глупый и жадный.
  3. А своим родителям ты всегда говоришь правду?
  4. Где Хуан и Мария? Пора обедать. Надо позвать их.
  5. Бабушка готовит салат. Будешь его есть?
  6. Это свитер для Анжелики? Да, мама связала его ей.
  7. Можешь отнести документы бухгалтеру? – Не могу отнести их ей, у меня нет времени.
  8. Вы уже купили подарки детям на Рождество? – Да, мы всегда их им покупаем заранее.
  9. Когда ты вернёшь мне долг? – Я верну тебе его на следующей неделе.
  10. Ребята, у вас готовы доклады? Вы должны мне их сдать самое позднее в понедельник.

Задание 1. Ответьте на вопросы, используя в ответе беспредложные формы личных местоимений .

  1. Sí, la conozco.
  2. Sí, lo tomo.
  3. Sí, os entiendo.
  4. Sí, la cierro.
  5. Sí, las comemos.
  6. Sí, lo respeto.
  7. Sí, te entiendo.
  8. Sí, los buscamos.
  9. Sí, la amo.
  10. Sí, siempre la digo.

Задание 2. Замените выделенные слова на соответствующие формы местоимений.

  1. Se la digo.
  2. Se las vamos a cantar.
  3. Se lo voy a comprar.
  4. El profesor se la da.
  5. Los amigos se lo han regalado.
  6. ¿No os lo interesa?
  7. Cómpraselo.
  8. La nieta se las trae.
  9. Mi hermano se la explica.
  10. Se las lavo después del paseo.

Задание 3. Переведите.

  1. ¿Qué dices? No te oigo.
  2. Diego me ama, pero yo no lo amo, porque es tonto y tacaño.
  3. Y a tus padres, ¿les siempre dices la verdad?
  4. ¿Dónde están Juan y María? Es hora de almorzar. Hay que llamarlos.
  5. La abuela está preparando la ensalada. ¿La vas a comer?
  6. ¿Esta chompa es para Angélica? Sí, mi mamá se la ha tejido.
  7. ¿Puedes llevar estos documentos a la contadora? – No puedo llevárselos, no tengo tiempo.
  8. ¿Ya compraron los regalos a sus hijos para la Navidad? – Sí, siempre se los compramos con anticipación.
  9. ¿Cuándo me devuelves la deuda? – Te la devuelvo la semana que viene.
  10. Chicos, ¿están listos sus informes? Me los tienen que entregar a más tardas el lunes.
    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  1. Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Отвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
            ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            él, ella, usted
            nosotros, nosotras
            vosotros, vosotras
            ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
      Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
      Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)

Загрузка...