Интерфейс. Браузеры. Камеры. Программы. Образование. Социальные сети

Как быстро переводится. Рекомендации по письменному переводу. Что нужно для качественного перевода

Как правильно переводить с русского языка на английский?

С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:

1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).

*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов.

2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).

3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).

4. Уточните время глагола (см. )

5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. ).

6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.

7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).

8. Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on — в какой-либо день и др.).

9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*

* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».

Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш

При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.

Шаг -0- Анализ

Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:

1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;

2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;

3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;

4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;

5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».

Определяем залог. В активном залоге подлежащее - само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время - настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект - неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.

Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.

Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции

Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.

Шаг -2- Подлежащее

Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если ставится формальное подлежащее - обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.

Шаг -3- Сказуемое

Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в а перед ним ставится "be" в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, "be" идет последним.

Шаг -4- Дополнение

За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или - если сказуемое не может брать прямые дополнения - через соответствующий предлог.

Шаг -5- Обстоятельство

Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.

Шаг -6- Определение

Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).

Другие конструкции

Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями - инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.

При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.

Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае - прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).

Уметь работать со словарем очень важно, особенно если речь идет о чтении и переводе текстов. Большинство учеников при встрече с незнакомым словом открывает словарь, находит данное слово в словаре и ограничивается первым значением. То же самое ученики делают с каждым последующим незнакомым словом. В итоге вместо разумного перевода получается бессмысленная абракадабра. Как этого избежать?

  • Определение основной формы
  • Прежде всего важно уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в словаре вы потерпите неудачу – такого слова в нем нет. Не следует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчивается на -ing. А вы знаете, что -ing – это суффикс причастия и герундия. Получается lett. Но вы знаете также, что перед -ing согласная буква иногда удваивается. Отбросив второе t, получаем глагол let позволять, который нетрудно найти в словаре.

    Надо помнить также, что в тексте многие существительные имеют окончания множественного числа, а глаголы – окончание 3-го лица единственного числа, т.е. -(e)s. В словарь эти окончания не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно искать под словом play, а существительное processes под словом process.

    Ниже даны примеры изменения орфографии слов при прибавлении суффиксов и окончаний, которые помогут вам при работе с словарем.

    body – bodies
    Множ. число существительных: у после согласной переходит в i.

    Easy – easier – easiest
    Степени сравнения прилагательных и наречий: после согласной у переходит в i

    to try – he tries – he tried
    Глагол: перед окончаниями -es, -ed буква у переходит в i.

    easy – easily
    То же при образовании наречий с суффиксом -1у.

    Die – dying
    Глагол: ieменяется на у.

    hope – hoping
    “Немое” е выпадает перед -ing.

    to put – putting
    to beg – begged
    hot – hotter – hottest

    Конечная согласная слов с одной корневой гласной удваивается перед -ing, -ed, -er, -est.

    Знание орфографических особенностей поможет вам быстро найти в словаре нужное слово.

  • Учет принадлежности слова к той или иной части речи
  • Для иллюстрации следующего момента возьмем примеры:

    Hope is eternal (Надежда вечна).
    I hope to see you tomorrow (Я надеюсь завтра увидеться с вами).

    Первое hope – существительное “надежда”; все предложение обозначает поэтическую мысль о вечности надежды. Второе hope – глагол “надеяться”. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного “гнезда” (статьи). Для этого необходимо твердо знать условные обозначения частей речи.

    Наиболее употребительны из условных обозначений следующие:

    n (noun) – имя существительное
    pron (pronoun) – местоимение
    a (adjective) – имя прилагательное
    v (verb) – глагол
    adv (adverb) – наречие
    prp (preposition) – предлог
    cj (conjunction) – союз
    pl (plural) – множественное число
    p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени
    attr. (attributive) – атрибутивное употребление (т. е. употребление в качестве определения)

  • Подбор адекватного значения
  • Наибольшую трудность представляет установление значения слова, вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рассмотрите его в предложениях:

    1) он идет в город; 2) дождь идет; 3) это платье вам идет; 4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еще идут; 6) он идет в солдаты.

    В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе и английского.

    Возьмем еще один пример:
    Putting two and two together we got the right answer.

    Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.

    По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put. Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову put дано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put – это только глагол. Следовательно, putting – это либо причастие со значением “кладущий” или “кладя”, либо герундий типа “складывание, накладывание”.

    В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод “кладя”, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается “кладя два и два, мы …”, что наводит нас на мысль: “складывая два и два, мы …” . Уверенности, однако, у нас пока нет.

    Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит “вместе”. Попробуем его использовать. Получается сочетание: “кладя два и два вместе”. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: “складывая два и два, мы …” .

    Следующее слово – got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так ка формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got – это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромному гнезду – почти три столбца мелкого шрифта!

    Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слов, т.е. answer. Находим его в словаре под пометкой n (noun – существительное). Значение “ответ” вяжется с общим смыслом предложения: “Складывая два и два … ответ”.

    Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом “ответ” – находим его почти в самом начале гнезда: “правый, правильный, верхний, самый подходящий”. Предложение принимает форму: “Складывая два и два, мы … правильный ответ”. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get “доставить, получать”.

    В нашем предложении было употреблено прошедшее время – got. Предложение, таким образом, переведено: “Складывая два и два, мы получили правильный ответ”.

  • Поиск фразеологических сочетаний
  • Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: to put together “соединять, сопоставлять, …” to put two and two together “сообразить, сделать вывод из фактов”. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: “делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу”. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: “Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу”.

    Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:

    1. Знать правила изменения написания слов.

    2. Помнить условные обозначения частей речи.

    3. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.

    4. Дочитывать каждую словарную статью (“гнездо”) до конца.

    Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

    The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

    И только после этого приступать непосредственно к переводу.

    Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

    Итак, обо всем подробнее.

    Минимальные этапы перевода - план :

    1. Осмысление текста.

    Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

    Второе прочтение - образ текста

    2. Воспроизведение текста.

    Перевод - слово - предложение - абзац.

    И третье прочтение.

    Осмысление текста

    Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

    При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

    Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

    Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

    Затем определите тип текста :

      повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

      описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

      рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

    После этого узнайте стиль текста :

      научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

      официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

      публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

      художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

    Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

    Воспроизведение текста

    Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

    lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

    dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

    multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

    Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

    Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

    На выбор значения слов и сочетаний влияют:

    1) Контекст.

    2) Метафоры, Идиомы.

    3) Многозначность.

    1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

    Например:

    the theory of Einstein - теория Эйнштейна

    the theory of Christ - учение Христа.

    Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

    2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

    Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

    3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

    Например:

    Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

    And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

    Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

    Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

    Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

    Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

    При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

    Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

    В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

    В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

    Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

    В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

    Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

    И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

    В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

    Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

    © Обжорин Алексей, 2015

    Вам понадобится

    • В принципе, отсутствие диплома переводчика - не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
    • Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.

    Инструкция

    Некоторые ошибочно понимают как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой "перевод" похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского или на английский язык в том, что в английском более многозначны, чем . Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.

    Прежде, чем переводить , нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.

    Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема - уже известная информация, рема - новая. Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.

    Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы. Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).

    Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя. Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст - человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.

    Загрузка...